|
Nous avons recueilli pour vous quelques textes, des plus connus (La Bible) aux plus divertissants (Pennac), qui parlent de l’épilepsie où mettent en scène des crises d’épilepsie. La loi sur la protection des oeuvres littéraires ne nous autorise pas à reproduire certains textes, seules les références apparaissent alors dans l’attente de l’autorisation des éditeurs.
William Shakespeare
Le héros principal de la tragédie « Othello » (1604) est épileptique et tombe en crise au début de l’acte IV.
Acte IV - scène première.
Devant le château.
La traduction est de Victor Hugo.
| OTHELLO |
Lie with her! lie on her! We say lie on her,
when
they belie her. Lie with her! that’s fulsome.
–Handkerchief–confessions–handkerchief!–To
confess, and be
hanged for his labour;–first, to be
hanged, and then to confess.–I
tremble at it.
Nature would not invest herself in such shadowing
passion without some instruction. It is not words
that shake me
thus. Pish! Noses, ears, and lips.
–Is’t
possible?–Confess–handkerchief!–O devil!–
|
Avec elle ! sur elle ! Une conversation sur
elle pourrait n’être qu’une causerie à son sujet ; mais une conversation
avec elle serait criminelle !…
Le mouchoir !… cet aveu !…
Le mouchoir !… Lui faire avouer, et puis lui mettre la corde au cou !
Non ! D’abord lui mettre la corde au cou, et puis lui faire avouer… J’en
frissonne…
Une nature ne se laisserait pas envahir ainsi par
l’ombre de la passion sans quelque grande cause… Ce ne sont pas des mots
qui m’agitent comme cela… Pish !… Nez, oreilles et lèvres ! Est-il
possible?… L’aveu !… le mouchoir !… ô diable ! |
| |
[Falls in a trance] |
[Il tombe évanoui] |
| IAGO |
Work on,
My medicine, work! Thus credulous
fools are caught;
And many worthy and chaste dames even thus,
All
guiltless, meet reproach. What, ho! my lord!
My lord, I say! Othello!
|
Travaille, ma médecine, travaille ! C’est ainsi
qu’on attrape les niais crédules, et c’est encore ainsi que plus d’une
dame digne et chaste, malgré toute son innocence, est exposée au reproche.
Holà ! Monseigneur ! Monseigneur ! Othello !… |
| |
[Enter Cassio] |
[Entre Cassio] |
| |
How now, Cassio! |
Ah ! c’est vous, Cassio ? |
| CASSIO |
What’s the matter? |
Qu’y a-t-il ? |
| IAGO |
My lord is fall’n into an epilepsy:
This is
his second fit; he had one yesterday. |
Monseigneur est tombé en épilepsie. C’est sa
seconde attaque ; il en a eu une hier. |
| CASSIO |
Rub him about the temples. |
Frottez-lui les tempes. |
| IAGO |
No, forbear;
The lethargy must have his
quiet course:
If not, he foams at mouth and by and by
Breaks out
to savage madness. Look he stirs:
Do you withdraw yourself a little
while,
He will recover straight: when he is gone,
I would on great
occasion speak with you.
|
Non, laissez-le. La léthargie doit avoir son
cours tranquille ; sinon, l’écume lui viendrait à la bouche, et tout à
l’heure il éclaterait en folie furieuse… Tenez ! il remue. Éloignez-vous
un moment ; il va revenir à lui ; quand il sera parti, je voudrais causer
avec vous d’une importante affaire. (Sort Cassio.) Comment cela va-t-il,
général ? Est-ce que vous ne vous êtes pas blessé à la tête ? |
| |
[Exit Cassio] |
[Sort Cassio] |
| |
How is it, general? have you not hurt your
head? |
Comment cela va-t-il, général ? Est-ce que vous
ne vous êtes pas blessé à la tête ? |
| OTHELLO |
Dost thou mock me? |
Te moques-tu de moi ? |
| IAGO |
I mock you! no, by heaven.
Would you would
bear your fortune like a man! |
Me moquer de vous ! Non, par le ciel ! Je
voudrais seulement vous voir subir votre sort comme un homme. |
| OTHELLO |
A horned man’s a monster and a beast. |
Un homme qui porte cornes n’est qu’un monstre
et une bête. |
| IAGO |
There’s many a beast then in a populous city,
And many a civil monster. |
Il y a bien des bêtes alors dans une ville
populeuse, et bien des monstres
|
|